Problemowe wyrazy
Napisane by soniac » 26 Nov 2011, 08:24 Problemowe wyrazy
a ja niestety nie używam tego słowa, bo gubię jego znaczenie.
Słownik głosi że;
actually - naprawdę; faktycznie, właściwie
I tutaj nie rozumiem bo sens tych dwóch wyrazów jest zupełnie inny,
bo wyraz naprawdę a właściwie jest sobie wręcz przeciwny.
np. proszę zauważyć różnicę w zdaniu :
Tak „naprawdę” jesteś mądry.
„Właściwie” jesteś mądry.
Jasno widać że w pierwszym zdaniu mam wątpliwości co do tego czy ktoś jest mądry,
a to może brzmieć nawet obraźliwie.
Natomiast w drugim zdaniu już nie ma obrazy a tylko jest podziw,
i stwierdzenie faktu.
Czy ktoś może wytłumaczyć mi kiedy używać „actually” i podać jakiś przykład?
Drugie pytanie podam później aby nie mącić
Dziękuję.
Znalazłem coś w innym słowniku pomocnego, ale prosiłbym o wytłumaczenie tego po Polsku.
actually
adv (really; in fact) faktycznie, rzeczywiście; (in expansion or correction of former statement) właściwie; dokładnie; nawet;(in sense 'to tell the truth') właściwie.
-
- soniac
- Rozeznany
- Posts: 245
- Joined: 24 Jun 2007, 20:05
- Reputation point: 0
Napisane by VA » 26 Nov 2011, 09:19 Re: Problemowe wyrazy
soniac wrote:actually
adv (really; in fact) faktycznie, rzeczywiście; (in expansion or correction of former statement) właściwie; dokładnie; nawet;(in sense 'to tell the truth') właściwie.
Dokładnie tak jak jest to opisane powyżej, jest to pewnego rodzaju korekta, np.
Boss przychodzi do Ciebie i narzeka:
You've done only six boxes yesterday.
Seven, actually.
Odpowiadasz z dumą, korygując jego informacje.
-
- VA
- Zaangażowany
- Posts: 1148
- Joined: 26 Aug 2006, 12:49
- Location: Birmingham
- Reputation point: 112
Napisane by soniac » 26 Nov 2011, 10:09 Re: Problemowe wyrazy
VA wrote:soniac wrote:actually
adv (really; in fact) faktycznie, rzeczywiście; (in expansion or correction of former statement) właściwie; dokładnie; nawet;(in sense 'to tell the truth') właściwie.
Dokładnie tak jak jest to opisane powyżej, jest to pewnego rodzaju korekta, np.
Boss przychodzi do Ciebie i narzeka:
You've done only six boxes yesterday.
Seven, actually.
Odpowiadasz z dumą, korygując jego informacje.
Dziękuję VA, ale prosiłbym o dokładniejszą lekcję
Włącznie z tłumaczeniem Angielszczyzny na Polski
-
- soniac
- Rozeznany
- Posts: 245
- Joined: 24 Jun 2007, 20:05
- Reputation point: 0
Napisane by krisbrumm » 26 Nov 2011, 10:19 Re: Problemowe wyrazy
-
- krisbrumm
- Stały Bywalec
- Posts: 362
- Age: 45
- Joined: 27 Sep 2010, 22:34
- Location: Birmingham
- Reputation point: 75
-
Napisane by VA » 26 Nov 2011, 10:30 Re: Problemowe wyrazy
in fact or really
I didn't actually see her - I just heard her voice.
So what actually happened?
Czyli wyjaśnienie jakiejś sprawy, uaktualnienie informacji.
Nie proś o bezpośrednie tłumaczenie angielszczyzny na polski, bo to jak walka z wiatrakami. Podążaj za przykładami.
-
- VA
- Zaangażowany
- Posts: 1148
- Joined: 26 Aug 2006, 12:49
- Location: Birmingham
- Reputation point: 112
Napisane by bogini8 » 26 Nov 2011, 10:33 Re: Problemowe wyrazy
soniac wrote:Znalazłem coś w innym słowniku pomocnego, ale prosiłbym o wytłumaczenie tego po Polsku.
actually
adv (really; in fact) faktycznie, rzeczywiście; (in expansion or correction of former statement) właściwie; dokładnie; nawet;(in sense 'to tell the truth') właściwie.
przysłówek (naprawdę; faktycznie) faktycznie, rzeczywiście; (uzywany w rozwinieciu lub przy korekcie dawnego oświadczenia) właściwie; dokładnie; nawet; (w sensie 'mówić prawdę') właściwie.
masz dokladne tlumaczenie, ale nie o to w tym chodzi , bo sama regulka nic ci nie da, angielski jest zlozony i czasem jedno slowo ma piec znaczen, najlepiej jest sie uczyc na przykladach jakie juz chlopaki wyzej podali.soniac wrote:Włącznie z tłumaczeniem Angielszczyzny na Polski
Bardziej jasno sie chyba nie da;)
http://www.engvid.com/topic/grammar/ tu sa swietne lekcje angielskiego i jest wszystko: grammar,idioms,reading,slang,verbs,pronunciation,speaking...itd
takze moze znajdziesz odpowiedzi na swoje pytania.pozdrawiam
przyklady uzycia w zdaniach actually, actual:
The salesman told me the car would cost £5,000, but the actual cost with tax was £5,700. (ale prawdziwy/wlasciwy koszt z podatkiem... )
I thought he had been killed, but actually, as I learned later, he survived.(ale tak naprawde, jak sie pozniej dowiedzialem....)
The film “Schindler’s List” ended with a sequence showing actual survivors of the Nazi concentration camps.(rzeczywistych/prawdziwych..)
The difference between the original estimate and the actual cost was about 4%.(rzeczywisty/prawdziwy ...)
The lecture this morning was so boring that a number of people actually fell asleep.(Dzis rano wyklady byly takie nudne , ze pewna czesc osob faktycznie/nawet zasnela)
No, I’m not her boyfriend. I’m her husband, actually. (Nie,nie jestem jej chlopakiem.Tak wlasciwie/naprawde to jestem jej mezem...)
Actor Tom Hanks once remarked that the prejudice surrounding AIDS causes a social death which precedes the actual physical one.(ktora poprzedza rzeczywista fizyczna..)
-
- bogini8
- Wtajemniczony
- Posts: 2785
- Age: 38
- Joined: 21 Nov 2007, 23:55
- Location: Solihull
- Reputation point: 100
Napisane by soniac » 26 Nov 2011, 15:24 Re: Problemowe wyrazy
bogini8 wrote:soniac wrote:Znalazłem coś w innym słowniku pomocnego, ale prosiłbym o wytłumaczenie tego po Polsku.
actually
adv (really; in fact) faktycznie, rzeczywiście; (in expansion or correction of former statement) właściwie; dokładnie; nawet;(in sense 'to tell the truth') właściwie.
przysłówek (naprawdę; faktycznie) faktycznie, rzeczywiście; (uzywany w rozwinieciu lub przy korekcie dawnego oświadczenia) właściwie; dokładnie; nawet; (w sensie 'mówić prawdę') właściwie.masz dokladne tlumaczenie, ale nie o to w tym chodzi , bo sama regulka nic ci nie da, angielski jest zlozony i czasem jedno slowo ma piec znaczen, najlepiej jest sie uczyc na przykladach jakie juz chlopaki wyzej podali.soniac wrote:Włącznie z tłumaczeniem Angielszczyzny na Polski
Bardziej jasno sie chyba nie da;)
http://www.engvid.com/topic/grammar/ tu sa swietne lekcje angielskiego i jest wszystko: grammar,idioms,reading,slang,verbs,pronunciation,speaking...itd
takze moze znajdziesz odpowiedzi na swoje pytania.pozdrawiam
przyklady uzycia w zdaniach actually, actual:
The salesman told me the car would cost £5,000, but the actual cost with tax was £5,700. (ale prawdziwy/wlasciwy koszt z podatkiem... )
I thought he had been killed, but actually, as I learned later, he survived.(ale tak naprawde, jak sie pozniej dowiedzialem....)
The film “Schindler’s List” ended with a sequence showing actual survivors of the Nazi concentration camps.(rzeczywistych/prawdziwych..)
The difference between the original estimate and the actual cost was about 4%.(rzeczywisty/prawdziwy ...)
The lecture this morning was so boring that a number of people actually fell asleep.(Dzis rano wyklady byly takie nudne , ze pewna czesc osob faktycznie/nawet zasnela)
No, I’m not her boyfriend. I’m her husband, actually. (Nie,nie jestem jej chlopakiem.Tak wlasciwie/naprawde to jestem jej mezem...)
Actor Tom Hanks once remarked that the prejudice surrounding AIDS causes a social death which precedes the actual physical one.(ktora poprzedza rzeczywista fizyczna..)
Jestem naprawdę pod wrażeniem tej lekcji
Dziękuje też za każdą inną pomoc.
Jeśli mogę to chciałbym coś dodać.
Oczywistym jest to że użycie słowa i jego znaczenie zależy od kontekstu, w jakim zostało użyte,
bo równie wyraz ,,wilk”, może oznaczać „głód”
np. "jestem głodny jak wilk",
ale równie może oznaczać coś złego,
np. „Człowiek człowiekowi wilkiem”.
Jednak w przypadku „actually”, chodzi o pewien drobiazg.
Proszę zauważyć że w obydwu przypadkach mówię dokładnie to samo:
Tak „naprawdę” jesteś mądry. - You are „actually”, intelligent ( smart ).
„Właściwie” jesteś mądry. - You are „actually”, intelligent ( smart ).
W takim razie zastanawiam się
skąd słuchacz, może wiedzieć czy moje intencje były obraźliwe,
czy może były pełne komplementów.
Dziękuję.
-
- soniac
- Rozeznany
- Posts: 245
- Joined: 24 Jun 2007, 20:05
- Reputation point: 0
Napisane by AdamBoltryk » 26 Nov 2011, 16:43 Re: Problemowe wyrazy
Ucząc się anglika w Polsce actually było podawane jako koronny przykład błędnego tłumaczenia dosłownego, samonasuwającego się do łba:
actually - aktualny
Tłumaczenia były dokładnie takie same jak wszystkie przytoczone powyżej przez kolegów i koleżanki. I ja też tak zakodowałem w głowie.
Zeszły semestr w Brasshouse Language School. Test ze znajomości słówek. Jest i nasze nieszczęsne actually. Wśród definicji opisujących słówka jest jedna - coś co wydarzyło się niedawno, bieżąca informacja Kilku słówek nie znam i wiadomo - strzelamy na chybił trafił No, na 100% ta definicja to nie jest actually, no bo przecież to nie znaczy to. Chociaż inne - pozostałe definicje - też mi jakoś nie pasowały, ale coś tam naciągnąłem I przy omawianiu wyników - zonk...
actually - coś co wydarzyło się niedawno, bieżąca informacja - czyli mówiąc po chłopsku - nasze aktualnie!
Zagadnąłem do swojego nauczyciela i spytałem jak to jest. I dostałem odpowiedź, że OBA zastosowania/tłumaczenia są poprawne.
I to tyle w temacie uczenia się angielskiego w Polsce i słowników...
Soniac a co do intencji - no to tak jest - Ty kogoś chcesz obrazić, a on odczytuje to jako komplement Gorzej, jak zadziała w drugą stronę...
Pozdrawiam
-
- AdamBoltryk
- Wtajemniczony
- Posts: 2527
- Joined: 6 Dec 2008, 12:19
- Reputation point: 183
Napisane by Thesignerka » 26 Nov 2011, 23:22 Re: Problemowe wyrazy
sympathy - nie sympatia a wspolczucie
ordinary - nie ordynarny a zwykly itp
link do tzw false friends
http://www.e-angielski.com/slownictwo-t ... se-friends
-
- Thesignerka
- Rozeznany
- Posts: 232
- Joined: 19 Feb 2011, 12:39
- Reputation point: 67
Napisane by krisbrumm » 27 Nov 2011, 11:48 Re: Problemowe wyrazy
soniac wrote:np. "jestem głodny jak wilk",
ale równie może oznaczać coś złego,
np. „Człowiek człowiekowi wilkiem”.
to jest zupełnie coś innego.tu mówisz o idiomach, czyli wyrażeniach
właściwych tylko danemu językowi, nie dające się dosłownie przetłumaczyć na inny język.
Widziałem kiedyś takie oto żarty złożone z idiomów w internecie:
Fall out of the penis = Wypasc z interesu
Highway to Hell = Autostrada na Hel
Never Ending Story = Bardzo Dlugie Zaslony
To fuck onself off like a janitor on Corpus Christi Day = odpieprzyc sie jak stroz w Boze Cialo
Don't make a village = nie rob wiochy
Shit is going around me = gowno mnie to obchodzi
He was in Warsaw = byl, wojne widzial
I tower you = wierze Ci
Don't tear yourself = nie drzyj sie
Glasgow = Szklo poszlo
I'll animal it to you = zwierze Ci sie
I thank you from the mountain = dziekuje z gory
I feel a train to you = czuje do Ciebie pociag
Penis is walking around me = ch... mnie to obchodzi
Go out on people = wyjsc na ludzi
It's after birds = juz po ptokach
Without small garden = bez ogrodek
I'm from Beeftown = Jestem z Wolomina
Village killed by desks = wioska zabita dechami
Universal Pregnancy Law = Prawo Powszechnego Ciazenia
I see in boat = Widzew Lodz
Brain tire fire = zapalenie opon mozgowych
To go to the second page of the street = przejsc na druga strone ulicy
Do you divide my sentence? = czy podzielasz moje zdanie?
Heritage of prices = spadek cen
To make the profit on time = zyskac na czasie
Railway on you! = kolej na Ciebie!
To divorce the facts = rozwodzic sie nad faktami
Can you throw me up? = mozesz mnie podrzucic?
My girlfriend is very expensive to me = moja dziewczyna jest mi bardzo droga
Day, memory is flying...= Dzien, wspomnienie lata...
Post him shoping = wyslac go na zakupy
Garden School Band = Zespol Szkol Ogrodniczych
Little business of movement = kiosk ruchu
Fugitive of circumstances = zbieg okolicznosci
Heritage of prices = spadek cen
Tom divided their lottery coupon = Tom podzielil ich los
Coffee on the table = kawa na lawe
First from the shore = pierwszy z brzegu
Coin paintings = obrazy Moneta
Serious music concert = koncert muzyki powaznej
don't boat yourself - nie ludz sie
cut off myself a nap - uciac sobie drzemke
behind-eyes student - student zaoczny
to cut percentage feet - obnizyc stopy procentowe
give me the second time - daj mi sekunde czasu
he killed her nail - zabil jej cwieka
the profits are flying into the hole - zyski leca w dól
he was her right hand in driving the left businesses - Byl jej prawa reka w prowadzeniu lewych interesów
time swimming allowed - czas plynie wolno
a lot of faith - pelno wiary
slowness of word - wolnosc slowa
blind lottery-ticket - slepy los
outpepper yourself! odpieprz sie!
Pisses Man - Szczepan
afterbills - porachunki
feet of metals - stopy metali
old good tenses - stare dobre czasy
don't make stages! nie rób scen!
to break down the first ice-creams - przelamywac pierwsze lody
volleyball of the eye - siatkówka oka
half of a "K" - pólka
Cities:
The Dug-Up - Zakopane
Oh-Field - Opole
Think-It-Over - Przemysl
Tytuly:
Grandfathers - Dziady
Crossmen - Krzyzacy
Baldie from Ida deck - Lysek z pokladu Idy
On blueberries - Na jagody
Citizen Chirper - Obywatel Piszczyk
-
- krisbrumm
- Stały Bywalec
- Posts: 362
- Age: 45
- Joined: 27 Sep 2010, 22:34
- Location: Birmingham
- Reputation point: 75
-
Napisane by bogini8 » 27 Nov 2011, 14:13 Re: Problemowe wyrazy
-
- bogini8
- Wtajemniczony
- Posts: 2785
- Age: 38
- Joined: 21 Nov 2007, 23:55
- Location: Solihull
- Reputation point: 100
Napisane by soniac » 29 Nov 2011, 21:52 Re: Problemowe wyrazy
Chodzi oto że na wielu listach angielskich, do mnie, znajomych i nawet widzę to na filmach, ( w tym również Amerykańskich ) i również SMS-ach,
bardzo często zakańczają się listy, kierowane do bliskich znajomych trzema krzyżykami.
Dokładnie coś takiego : ,, XXX „
Proszę o pomoc w rozpracowaniu tych słodkich krzyżyków,
bo domyślam się że są one o charakterze pobudzenia pozytywnego .
Dziękuję.
-
- soniac
- Rozeznany
- Posts: 245
- Joined: 24 Jun 2007, 20:05
- Reputation point: 0
Napisane by agg » 29 Nov 2011, 22:12 Re: Problemowe wyrazy
soniac wrote:bardzo często zakańczają się listy, kierowane do bliskich znajomych trzema krzyżykami.
Dokładnie coś takiego : ,, XXX „
to sa buziaki
inaczej :*
jest jeszcze wersja xox, gdzie o to przytulenie
CATCH ME... IF YOU CAN!!!
-
- agg
- Wtajemniczony
- Posts: 2154
- Age: 41
- Joined: 13 Feb 2007, 18:32
- Location: Gdansk/Birmingham
- Reputation point: 146
Napisane by treboR » 29 Dec 2011, 15:27 Re: Problemowe wyrazy
gdzie X = pocalunek
pozdrawiam
-
- treboR
- Raczkujący
- Posts: 61
- Age: 50
- Joined: 4 Dec 2011, 21:26
- Reputation point: -6
Napisane by AdamBoltryk » 30 Dec 2011, 06:49 Re: Problemowe wyrazy
Pozdrawiam
-
- AdamBoltryk
- Wtajemniczony
- Posts: 2527
- Joined: 6 Dec 2008, 12:19
- Reputation point: 183