Prosze o przetłumaczenie dwóch zdań z j. Pol. na Ang.
Napisane by soniac » 25 Nov 2011, 08:50 Prosze o przetłumaczenie dwóch zdań z j. Pol. na Ang.
Chodzi mi o poprawnie gramatycznie tekst i by ładnie to zabrzmiało
Bardzo mile wspominamy, cały ten czas jaki przepracowaliśmy u Państwa.
Jaka szkoda, że nadal nie pracujemy u Państwa.
Dziękuję.
-
- soniac
- Rozeznany
- Posts: 245
- Joined: 24 Jun 2007, 20:05
- Reputation point: 0
Napisane by anika m » 25 Nov 2011, 11:12 Re: Prosze o przetłumaczenie dwóch zdań z j. Pol. na Ang.
Ja bym to tak napisała:)
-
- anika m
- Raczkujący
- Posts: 65
- Age: 43
- Joined: 22 Mar 2011, 13:50
- Reputation point: 9
All the best,
To zalezy w jakim znaczeniu, jesli piszesz to formalnym liscie, nie uzylabym tlumaczenia poprzedniczki, jest zbyt 'doslowne'.
Zeby cos przetlumaczyc poprawnie, musialabym wiedziec sens i cel. Wtedy z mila checia
-
- yummybrummiemummy
- Początkujący
- Posts: 45
- Age: 40
- Joined: 19 Jul 2011, 20:40
- Reputation point: 7
Napisane by anika m » 25 Nov 2011, 16:13 Re: Prosze o przetłumaczenie dwóch zdań z j. Pol. na Ang.
-
- anika m
- Raczkujący
- Posts: 65
- Age: 43
- Joined: 22 Mar 2011, 13:50
- Reputation point: 9
Napisane by soniac » 25 Nov 2011, 16:17 Re: Prosze o przetłumaczenie dwóch zdań z j. Pol. na Ang.
Obydwa tłumaczenia wydały sie tak słodkie,
że postanowiłem użyć obydwóch
Napisze w sposób następujący:
It has been a pleasure working for You.
We have really nice memories after working for You,
and it's a shame that we don't work for You any more.
Postanowiłem też małą literkę "you" zmienić na dużą, ,,You",
dla wyrażenia większego szacunku,
ale nie wiem czy nie przesadzę, bo zwykle to siebie ,,I", się wyróżnia
W liście chodzi o szefa, którego się zlekceważyło i mimo próśb postania w pracy, odeszło sie, a teraz pojawiła sie myśl, czy oby nie wrócić tam znów
Zostanie to dopisanie do kartki Świątecznej,
No ale jak napisać życzenia Świąteczne ( Christmas - New Year)
o to nie będę zawracał głowy, bo jakoś z roku na rok w tym sie juz wyszkoliłem, tyle że jeśli ktoś ma ochotę doradzić i w tym temacie,
to równie będę pod wrażeniem
-
- soniac
- Rozeznany
- Posts: 245
- Joined: 24 Jun 2007, 20:05
- Reputation point: 0
Napisane by anika m » 25 Nov 2011, 16:21 Re: Prosze o przetłumaczenie dwóch zdań z j. Pol. na Ang.
-
- anika m
- Raczkujący
- Posts: 65
- Age: 43
- Joined: 22 Mar 2011, 13:50
- Reputation point: 9
Napisane by soniac » 25 Nov 2011, 16:29 Re: Prosze o przetłumaczenie dwóch zdań z j. Pol. na Ang.
i uznałem go za gotowy do wydruku
No to została mi jeszcze tylko część Świąteczna
Najdłuższą wersję jaką znam to:
Merry Christmas 'N Happy New Year!
-
- soniac
- Rozeznany
- Posts: 245
- Joined: 24 Jun 2007, 20:05
- Reputation point: 0
Napisane by dorotajab » 25 Nov 2011, 16:32 Re: Prosze o przetłumaczenie dwóch zdań z j. Pol. na Ang.
-
- dorotajab
- Zaangażowany
- Posts: 1110
- Age: 41
- Joined: 11 Oct 2006, 15:09
- Location: Great Barr
- Reputation point: 143
and may 2012 bring you all the happiness and joy you deserve!
Krotko i na temat
-
- yummybrummiemummy
- Początkujący
- Posts: 45
- Age: 40
- Joined: 19 Jul 2011, 20:40
- Reputation point: 7
Wish all the best,
-
- agnieszkakonior16
- Przyczajony
- Posts: 1
- Joined: 9 Nov 2013, 13:32
- Reputation point: 0
Napisane by izap721 » 28 Oct 2014, 15:42 Re: Prosze o przetłumaczenie dwóch zdań z j. Pol. na Ang.
-
- izap721
- Rozeznany
- Posts: 149
- Joined: 22 Jun 2009, 09:31
- Reputation point: 12
-
- Similar topics
- Replies
- Last post
-
-
Koszta energi i wody w mieszkaniu dla dwóch osób
by natalieponiatowska in MIESZKANIE - 3 Replies
16360 Views -
by Kitka
on 30 Sep 2012, 17:32
-
Koszta energi i wody w mieszkaniu dla dwóch osób
-
-
Praca w dwóch agencjach jednocześnie
by tkuger6 in PRACA - 0 Replies
4927 Views -
by tkuger6
on 28 Sep 2012, 22:54
-
Praca w dwóch agencjach jednocześnie
-
-
Przetłumaczenie szczepień
by Aga35 in RODZINA I DZIECKO - 9 Replies
17004 Views -
by alexandra
on 30 Nov 2007, 12:25
-
Przetłumaczenie szczepień
-
-
Proszę o przetłumaczenie wyniku MOT
by Benio in MOTORYZACJA - 11 Replies
20485 Views -
by harnas85
on 16 May 2009, 20:44
-
Proszę o przetłumaczenie wyniku MOT