Page 1 of 1

Prosze o przetłumaczenie dwóch zdań z j. Pol. na Ang.

PostPosted: 25 Nov 2011, 08:50
by soniac
Jeśli ktoś ma chęci i możliwości, Proszę przetłumaczenie następujących zdań:
Chodzi mi o poprawnie gramatycznie tekst i by ładnie to zabrzmiało :wink:

Bardzo mile wspominamy, cały ten czas jaki przepracowaliśmy u Państwa.
Jaka szkoda, że nadal nie pracujemy u Państwa.


Dziękuję.

Re: Prosze o przetłumaczenie dwóch zdań z j. Pol. na Ang.

PostPosted: 25 Nov 2011, 11:12
by anika m
We have really nice memories after working for you and it's a shame that we don't work for you any more.

Ja bym to tak napisała:)

Re: Prosze o przetłumaczenie dwóch zdań z j. Pol. na Ang.

PostPosted: 25 Nov 2011, 12:33
by yummybrummiemummy
It has been a pleasure working for you and we deeply regret that it came to an end.
All the best,


To zalezy w jakim znaczeniu, jesli piszesz to formalnym liscie, nie uzylabym tlumaczenia poprzedniczki, jest zbyt 'doslowne'.
Zeby cos przetlumaczyc poprawnie, musialabym wiedziec sens i cel. Wtedy z mila checia :)

Re: Prosze o przetłumaczenie dwóch zdań z j. Pol. na Ang.

PostPosted: 25 Nov 2011, 16:13
by anika m
w zupełności się z tobą zgadzam:) ale autor tekstu nie namisał żadnego wyszukanego zdania więc wywnioskowałam że chce to luźno przetłumaczyć co według mnie zrobiłam .Twoje tłumaczenie jest jak najbardziej poprawne i ładne ale tak jak napisałaś dość formalne :) w każdym razie wydaje mi się że fajnie jeśli kilka osób coś przetłumaczy bo wtedy mozna sobie dobrać co się aktualnie potrzebuje:) pozdrawiam:)

Re: Prosze o przetłumaczenie dwóch zdań z j. Pol. na Ang.

PostPosted: 25 Nov 2011, 16:17
by soniac
Bardzo dziękuję Anika N i Yummybrummiemummy
Obydwa tłumaczenia wydały sie tak słodkie,
że postanowiłem użyć obydwóch :)

Napisze w sposób następujący:

It has been a pleasure working for You.
We have really nice memories after working for You,
and it's a shame that we don't work for You any more.



Postanowiłem też małą literkę "you" zmienić na dużą, ,,You",
dla wyrażenia większego szacunku,
ale nie wiem czy nie przesadzę, bo zwykle to siebie ,,I", się wyróżnia :)

W liście chodzi o szefa, którego się zlekceważyło i mimo próśb postania w pracy, odeszło sie, a teraz pojawiła sie myśl, czy oby nie wrócić tam znów :wink:

Zostanie to dopisanie do kartki Świątecznej, :grin:
No ale jak napisać życzenia Świąteczne ( Christmas - New Year)
o to nie będę zawracał głowy, bo jakoś z roku na rok w tym sie juz wyszkoliłem, 8) tyle że jeśli ktoś ma ochotę doradzić i w tym temacie,
to równie będę pod wrażeniem :)

Re: Prosze o przetłumaczenie dwóch zdań z j. Pol. na Ang.

PostPosted: 25 Nov 2011, 16:21
by anika m
:)) no i proszę według mnie całkiem ładnie wyszło;)co kilka głów to nie jedna;))

Re: Prosze o przetłumaczenie dwóch zdań z j. Pol. na Ang.

PostPosted: 25 Nov 2011, 16:29
by soniac
Dziękuję zatem tekst został sprawdzony przez Eksperta,
i uznałem go za gotowy do wydruku :)

No to została mi jeszcze tylko część Świąteczna :)

Najdłuższą wersję jaką znam to:

Merry Christmas 'N Happy New Year! :grin:

Re: Prosze o przetłumaczenie dwóch zdań z j. Pol. na Ang.

PostPosted: 25 Nov 2011, 16:32
by dorotajab

Re: Prosze o przetłumaczenie dwóch zdań z j. Pol. na Ang.

PostPosted: 25 Nov 2011, 17:37
by yummybrummiemummy
Have a Warm and Merry Christmas
and may 2012 bring you all the happiness and joy you deserve!


Krotko i na temat :)

Re: Prosze o przetłumaczenie dwóch zdań z j. Pol. na Ang.

PostPosted: 27 Oct 2014, 19:37
by agnieszkakonior16
It has been a pleasure working for you and we deeply regret that it came to an end.

Wish all the best,

:D

Re: Prosze o przetłumaczenie dwóch zdań z j. Pol. na Ang.

PostPosted: 28 Oct 2014, 15:42
by izap721
3 lata temu autor zadal pytanie :D