Im looking for english translation to polish phrases

Słownik tematyczny jezyka angielskiego, przydatne zdania, rozmowy po angielsku.
Hi, can someone help me please?
I was wondering how to say in english:

1) ale żeś jest rozchełstany!
2) by mi zabełtać błękit w głowie,
3) spłyną przeze mnie dni na przestrzał,
4) wybałuszył ślipia gdy jej kiecka drgnęła


Thank you very much.
Last edited by Tyler on 6 Feb 2016, 20:04, edited 2 times in total.
User avatar
Tyler
Początkujący
 
 
Posts: 29
Age: 39
Joined: 23 Apr 2008, 20:25
Location: Birmingham
Reputation point: 0
Neutralny
Top
0

Kiepski z Ciebie anglik.

W dziale : HYDE PARK Wątek: Czego slucham w tej chwili!!!
nie potrzebowałeś pomocy w posługiwaniu się językiem polskim w napisaniu posta.
Jak na "anglika" bez problemu napisałeś polskie znaki " ł " , " ś " .
User avatar
JP2m
Raczkujący
 
 
Posts: 55
Age: 36
Joined: 1 Nov 2009, 18:21
Reputation point: 3
Neutralny
Top
0

Ale to jest dział do nauki języka angielskiego, no tak czy nie? Więc nie rozumiem dlaczego problemem jest to, iż formułuję pytanie po angielsku. Odrobina dystansu nie zaszkodzi.
User avatar
Tyler
Początkujący
 
 
Posts: 29
Age: 39
Joined: 23 Apr 2008, 20:25
Location: Birmingham
Reputation point: 0
Neutralny
Top
0

nie rozumiem tych fraz nawet po polsku, więc ciężko przetłumaczyć...
Oczywiście rozumiem że to żart , bo 'zabełtać błękit w głowie' -lol, to chyba jakiegoś naćpanego polskiego autora musi być ( a takich nie brakowało)

ludzik50
Rozeznany
 
 
Posts: 199
Joined: 26 Aug 2013, 20:40
Reputation point: 38
Pokojowy
Top
0

ludzik50, to jest text ze starej piosenki ZEGARMISTRZ ŚWIATŁA
https://youtu.be/fAOWGPmVe28

pawelbuc
Początkujący
 
 
Posts: 20
Joined: 3 Oct 2010, 15:37
Reputation point: 5
Neutralny
Top
5

No dokładnie, punkt 2 i 3 to tekst z tej przepięknej polskiej piosenki.
A ogólnie taka mała gimnastyka umysłowa no i też żarcik oczywiście. Choć z drugiej strony zastanawia mnie jak poradziłby sobie z tym profesjonalny tłumacz, gdyby miał przełożyć tekst tej piosenki na angielski. To dopiero musiałoby być wyzwanie.
User avatar
Tyler
Początkujący
 
 
Posts: 29
Age: 39
Joined: 23 Apr 2008, 20:25
Location: Birmingham
Reputation point: 0
Neutralny
Top
0

Tyler, dla jednych wyzwanie dla innych nie. tłumaczenie tej piosenki jest banalnie proste :shock: już wyjaśniam, text jest napisany synonimami, wystarczy je pozamieniać
np. (zabełtać) oznacza zamieszać, pomieszać, wymieszać itd. a więc
by mi zabełtać błękit w głowie - to stir me brightness in the head
spłyną przeze mnie dni na przestrzał - days will come by me through

pawelbuc
Początkujący
 
 
Posts: 20
Joined: 3 Oct 2010, 15:37
Reputation point: 5
Neutralny
Top
0

ludzik50 wrote:to chyba jakiegoś naćpanego polskiego


nie nacpanego, tylko to tekst Tadeusza Wozniaka - Zegarmistrz Światła Purpurowy (https://www.youtube.com/watch?v=obvizJRnezA), klasyka polskiej muzyki. "by mi zabełtać błękit w głowie" jest metafora , chodzi o przejscie do nieba.

Idealnie chyba sie nie da tego rpzetlumaczyc bo w ang nie maja takich slow jak "zabeltac" ;)

Moga byc rozne tlumaczenia nawet np tutaj http://lyricstranslate.com/en/zegarmist ... light.html
User avatar
relentless
Rozeznany
 
 
Posts: 205
Age: 41
Joined: 16 Apr 2011, 12:18
Location: 52.2000° N, 2.2400° W
Reputation point: 44
Pokojowy
Top
0

"by mi zabeltac blekit w glowie" przetlumaczylbym na:
"to set my mind on heaven", po prostu

slowa "rozchelstany" nie znalem, slownik podpowiada:

rozchełstany {przym. m.} (też: wpatrujący się, rozdziawiony)
gaping {przym.}
rozchełstany {przym. m.} (też: rozczochrany, zmierzwiony)
disheveled {przym.}

Dodano: -- 4 sty 2017, 23:51 --

pawelbuc wrote:to stir me brightness in the head


bez urazy ale nigdy bym sie nie domyslil, o co autorowi chodzi.

peozje najlepiej tlumaczyc w najprostszy mozliwy i poprawny gramatycznie sposob zeby jej przekaz byl zrozumialy, a oddawanie kunsztu slownego poezji na obce jezyki zostawic ludziom takim jak on:

http://wyborcza.pl/1,76842,17182795,Nie ... 8_lat.html
User avatar
johnyd
Raczkujący
 
 
Posts: 72
Joined: 8 Oct 2013, 15:17
Reputation point: 20
Pokojowy
Top
-3

Tyler wrote:No dokładnie, punkt 2 i 3 to tekst z tej przepięknej polskiej piosenki.
A ogólnie taka mała gimnastyka umysłowa no i też żarcik oczywiście. Choć z drugiej strony zastanawia mnie jak poradziłby sobie z tym profesjonalny tłumacz, gdyby miał przełożyć tekst tej piosenki na angielski. To dopiero musiałoby być wyzwanie.



A no to jak zarcik to jedziemy.
Tlumaczenie na jezyk angielski zalezy od czesci UK oraz niejednokrotnie od dzielnicy w ktorej dane slowa mialy by pasc.

Dla Szkocji oraz miejscowosci ponizej 10 tys mieszkancow mozesz na spokojnie uzywac tlumaczenia podanego przez johnyd.

Dla miejscowosci powyzej 60k mieszkancow do dowolnego tekstu nalezy dodac slowa allah i kebab tak wiec:

1. Halibaba kebaba alibaba allah
Reszte sobie juz przetlumaczysz.

I teraz uwaga. Najwazniejsze. Powzysza regula nie tyczy sie Londynu. Tam mozesz spokojnie powiedziec po polsku z lekkim angielskim akcentem konczac kazde znadnie angielsko-polska kropka a mianowicie: "Ye?"


:DDD
User avatar
TroyaN
Raczkujący
 
 
Posts: 84
Joined: 2 May 2014, 11:26
Reputation point: 4
Neutralny
Top
0

johnyd wrote:http://wyborcza.pl/1,76842,17182795,Nie ... 8_lat.html


Dlaczego dajesz link do gazety wyborczej? To jest przyzwoite forum.

http://wiadomosci.wp.pl/kat,1342,title, ... aid=118646

mepsi
Rozeznany
 
 
Posts: 121
Joined: 16 Dec 2011, 03:42
Reputation point: 8
Neutralny
Top
-6

Tyler wrote:Ale to jest dział do nauki języka angielskiego, no tak czy nie? Więc nie rozumiem dlaczego problemem jest to, iż formułuję pytanie po angielsku. Odrobina dystansu nie zaszkodzi.

Szczerze? Mam sporo dystansu, ale takich "żarcików" nie rozumiem.
To niczym Polak udający w Polsce że jest obcokrajowcem kiedy nie chce przyjąć mandatu za przechodzenie przejściem dla pieszych na czerwonym świetle.
User avatar
edmun
Stały Bywalec
 
 
Posts: 444
Joined: 27 Oct 2011, 19:06
Reputation point: 48
Pokojowy
Top
0


  • Similar topics
    Replies
    Last post
Return to SŁOWNIK