Page 1 of 1

Tlumaczenie :)

PostPosted: 20 May 2011, 20:33
by Bartsun
bedac w jednej z firm w birmingham wpadl mi w rece oto ten regulamin podczas pobytu na terenie firmy ;)

jak macie dojscia do podobnych perelek, wrzucajcie smialo.

pozdrawiam

Image

Uploaded with ImageShack.us

Re: Tlumaczenie :)

PostPosted: 20 May 2011, 20:59
by Dżastina
i wszystko jasne !!!!

Re: Tlumaczenie :)

PostPosted: 20 May 2011, 22:08
by Luiza
Image
A czy mogę poprosić o tłumaczenie na nasz?
''nie papierosowy, tabakowy, fujara, lont, latarnik alby inny..."
Image

Re: Tlumaczenie :)

PostPosted: 20 May 2011, 22:18
by wili
:D :D :D anglia jest zajebista co nie :grin:

Re: Tlumaczenie :)

PostPosted: 20 May 2011, 23:54
by stefan1965
W drugą stronę też jest ciekawie.
I animal to You.
I tower You.
Thanks from the mountain.
I feel train to You.
Coffe on the table.
Without small garden.
Ewentualnie nasze nazwy
Kiosk of movement - kiosk ruchu
White without - biały bez
Garden school band - zespół szkół ogrodniczych
itp.

Re: Tlumaczenie :)

PostPosted: 21 May 2011, 12:11
by seb0707
To jest po prostu zaj..ste!fujara...na polozenie!!!! :D

Re: Tlumaczenie :)

PostPosted: 21 May 2011, 20:34
by KA i PE
albo taki koles ktorzy nazywa sie Grzegorz Skrec Teraz (turnau)

pe

Re: Tlumaczenie :)

PostPosted: 22 May 2011, 00:41
by bogini8
a wiec rowniez tlumaczenia :)) http://kwejk.pl/obrazek/89931

Re: Tlumaczenie :)

PostPosted: 29 May 2011, 23:10
by ProcedeR
Never Ending Story = Bardzo Długie Zaslony
To fuck onself off like a janitor on Corpus Christi Day = odpieprzyc sie jak stroz w Boze Cialo
Don't make a village = nie rob wiochy
Shit is going around me = gowno mnie to obchodzi
He was in Warsaw = był, wojne widział
I tower you = wierze Ci
Don't tear yourself = nie drzyj sie
Glasgow = Szklo poszlo
I'll animal it to you = zwierze Ci sie
I thank you from the mountain = dziekuję z góry
I feel a train to you = czuje do Ciebie pociag
Penis is walking around me = ch... mnie to obchodzi
Go out on people = wyjsc na ludzi
It's after birds = juz po ptokach
Without small garden = bez ogrodek
I'm from Beeftown = Jestem z Wolomina
Village killed by desks = wioska zabita dechami
Universal Pregnancy Law = Prawo Powszechnego Ciazenia
I see in boat = Widzew Lodz
Brain tire fire = zapalenie opon mozgowych
To go to the second page of the street = przejsc na druga strone ulicy
Do you divide my sentence? = czy podzielasz moje zdanie?
Heritage of prices = spadek cen
To make the profit on time = zyskac na czasie
Railway on you! = kolej na Ciebie!
To divorce the facts = rozwodzic sie nad faktami
Can you throw me up? = mozesz mnie podrzucic?
My girlfriend is very expensive to me = moja dziewczyna jest mi bardzo droga
Day, memory is flying...= Dzien, wspomnienie lata...
Post him shoping = wyslac go na zakupy
Garden School Band = Zespol Szkol Ogrodniczych
Little business of movement = kiosk ruchu
Fugitive of circumstances = zbieg okolicznosci
Heritage of prices = spadek cen
Tom divided their lottery coupon = Tom podzielil ich los
Coffee on the table = kawa na lawe
First from the shore = pierwszy z brzegu
Coin paintings = obrazy Moneta
Serious music concert = koncert muzyki powaznej
don't boat yourself - nie łódź się
cut off myself a nap - uciac sobie drzemke
behind-eyes student - student zaoczny
to cut percentage feet - obnizyc stopy procentowe
give me the second time - daj mi sekunde czasu
he killed her nail - zabil jej cwieka
the profits are flying into the hole - zyski leca w dól
he was her right hand in driving the left businesses - Byl jej prawa reka w prowadzeniu lewych interesów
time swimming allowed - czas plynie wolno
a lot of faith - pelno wiary
slowness of word - wolnosc slowa
blind lottery-ticket - slepy los
outpepper yourself! odpieprz sie!
Pisses Man - Szczepan
afterbills - porachunki
feet of metals - stopy metali
old good tenses - stare dobre czasy
don't make stages! nie rób scen!
to break down the first ice-creams - przelamywac pierwsze lody
volleyball of the eye - siatkówka oka
half of a "K" - pólka
Miasta

The Dug-Up - Zakopane
Oh-Field - Opole
Think-It-Over - Przemysl
Tytuły

Grandfathers - Dziady
Crossmen - Krzyzacy
Baldie from Ida deck - Lysek z pokladu Idy
On blueberries - Na jagody
Citizen Chirper - Obywatel Piszczyk

Re: Tlumaczenie :)

PostPosted: 30 May 2011, 07:47
by KA i PE
creativity rulez !!!! :D

pe

Re: Tlumaczenie :)

PostPosted: 30 May 2011, 12:18
by Guest
jakis czas temu widzialem ciekawe tlumaczenie powieszone na akwariach w sklepie zoologicznym naprzeciw asdy w centrum walsall, ciekawe czy jeszcze tam wisi :)

Re: Tlumaczenie :)

PostPosted: 30 May 2011, 17:59
by AdamBoltryk
Super te tłumaczenia, chociaż nie wiem, czemu jedno się znalazło wśród tych do śmiechu:
ProcedeR wrote:(...)
My girlfriend is very expensive to me = moja dziewczyna jest mi bardzo droga
(...)

Przeca to szczera prawda...

Pozdrawiam
:D

Re: Tlumaczenie :)

PostPosted: 31 May 2011, 17:11
by bogini8
ProcedeR wrote:The Dug-Up - Zakopane
Oh-Field - Opole
Think-It-Over - Przemysl
:D :D :D

Re: Tlumaczenie :)

PostPosted: 9 Jun 2011, 17:54
by en3531
^^ Nie powiem dośc ciekawie ;P ten regulamin na samej górze to cos pomieszanie Czeskiego z Słowackim z lekką nutką Polskiego oraz Rosyjską gramatyką :). A tłumaczenia to ^^ :D :D :D