Page 1 of 1

Prosba o przetlumaczenie...

PostPosted: 8 Jan 2009, 00:25
by Mark77777
Witam czy moglby mi ktos napisac jak jest po angielsku "uszczelka pod glowica". Z gory dziekuje za pomoc.

Re: Prosba o przetlumaczenie...

PostPosted: 8 Jan 2009, 01:04
by DjXeed
Gasket below cartrige - bo domyslam sie ze chodzi o baterie?

Re: Prosba o przetlumaczenie...

PostPosted: 8 Jan 2009, 06:31
by KA i PE
a head gasket

DjXeed wrote:Gasket below cartrige - bo domyslam sie ze chodzi o baterie?


bez komentarza :cry:

pe

Re: Prosba o przetlumaczenie...

PostPosted: 8 Jan 2009, 11:36
by Magda31
oj,pe nie czepiaj się :twisted:

Re: Prosba o przetlumaczenie...

PostPosted: 8 Jan 2009, 12:18
by DjXeed
Ja pewien nie jestem, wiem natomiast, ze glowica w baterii to napewno cartrige.

Re: Prosba o przetlumaczenie...

PostPosted: 8 Jan 2009, 17:44
by Mike
Ja pewien jestem ze to pytanie z motoryzacji a nie hydrauliki :mrgreen:

Re: Prosba o przetlumaczenie...

PostPosted: 8 Jan 2009, 18:30
by KA i PE
a cartridge is a sealed container, easy to replace. a good example would be a 'gas cartridge' for portable stoves, or a 'co2 cartridge' for bb guns. there can be a 'game cartridge' which is really a figure of speech, as it is not really a container. as far as your attempt to translate the above phrase, its a technical term, an abbreviation used in the motor industry. the full description of the item is a 'cylinder head gasket', a device used to seal the cylinder head to the cylinder block. what i think you meant by a cartridge would be 'tap', and that would have a 'seal' not a 'gasket'. don't worry though, i still use a spell checker :-)

Magda31 wrote:oj,pe nie czepiaj się


ja?????? w życiu !!!!!!!! ;)

pozdr

pe